Lição 78 - Elisão e Ligação

Hoje iremos diferenciar élision (elisão) de liaison (ligação).


- Elisão: a elisão (l'élision) é a supressão da vogal final de uma palavra, quando a seguinte palavra começa por vogal ou h mudo, e é indicada por um apóstrofo.

Ex: L'or (o ouro)

É obrigatória nos seguintes casos:

1) Com os artigos le e la.

Ex: L'horreur (o horror), L'enfant (a criança).

2) Com os pronomes je, me, te, se, la, le, ce:

Ex: J'aime. (Gosto.)
Il m'a envoyé un lettre. (Ele me enviou um carta.)
Elle t'annonce une nouvelle. (Ela te anuncia uma notícia.)
Elle t'irrite. (Ela o irrita.)
Pierre s'éloigne. (Pedro se afasta.)
C'est parfait. (Está certo.)

3) Com as preposições de, jusque:

Ex : Le voyage d'un ami. (a viagem de um amigo.)
Jusqu'à ce moment-là. (até aquele momento.)

4) Com a conjunção que :

Ex : Il veut qu'elle vienne. (Quer que ela venha.)

5) Com a conjunção si, diante de il, ils:

Ex : Je ne sais pas s'il me comprend. (Não sei se ele me entende.)
Vous me ne dites pas s'ils viennent. (Não me diz se eles vêm.)

6) Com o advérbio de negação ne :

Ex : Il n'est pas beau. (Ele não é bonito.)

Atenção:

1) Não há elisão da conjunção si, diante de elle, elles:

Ex : ... si elle me comprend. (... se ela me entende.)
... si elles viennent. (... se elas vêm.)

2) Não se faz a elisão diante de oui e onze:

Ex: Le oui sacramentel. (O sim sacramental)
Le onze du mois. (o dia onze do mês)

3) A vogal final das conjunções lorsque (quando), quoique (embora) e puisque (já que) só se elide diante de il, ils, elle, elles, on, un, une:

Ex : Ils l'écoutent lorsqu'elle parle. (Eles a ouvem quando ela fala.)
Elles ne sortiront pas quoiqu'il fasse beau. (Elas não sairão, se bem que o tempo esteja bom.)
Je resterai puisqu'on le veut. (Ficarei, já que o querem.)


- Ligação: as consoantes finais, mudas diante de uma palavra que começa por consoante, pronunciam-se, em certos casos, diante de uma palavra que começa por vogal ou h mudo:

Ex: Des hommes (Os homens), Les amies (As amigas).

1) Na ligação, as consoantes finais d, f, g, e s transformam-se, em t, v, k, e z:

Ex: Un grand homme (un gran(d)-t-homme) (um grande homem).
Neuf ans plus tard (neu(f)-v-ans plus tard) (nove anos depois).
Sans avenir (san(s)-z-avenir) (sem futuro).

2) A ligação nunca deve ser feita antes de um h aspirado, antes de oui, huit, onze, após a conjunção et ou após uma pausa.

EXERCÍCIOS (Em breve)



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

2 comentários:

Anônimo disse...

Olá, estou com dúvida com a preposição jusque e com as seguintes frases:

Jusqu'à ce moment-là. (até aquele momento.)

jusqu'a = até ... mas como surgiu o "aquele"?

e nessa frase também:

Oui j'ai pleuré mais ce jour-là

o google traduz como: sim, mas eu chorei naquele dia

por acaso o ce (palavra)-là é o que forma o "aquele" e "naquele"? como há nas duas frases "ce moment-là" e "ce jour-là" = aquele momento e naquele dia? ou não tem nada a ver?

e minha segunda dúvida:

"Jusqu'au cou" = "até o pescoço" está correto?

quando eu uso Jusqu'à e quando uso Jusqu'au?



(Desculpe-me se estou totalmente equivocada, mas nunca fiz curso de francês, estou tentando aprender pela internet, mesmo... Agradeço se puder me ajudar com essas dúvidas. Esse blog é ótimo!)

Laryssa (라리싸) disse...

Olá! Bem, essa é a tradução "adaptada", logo o sentido literal fica estranho em português.

Jusqu'à ce moment-là = Até esse momento lá (Até aquele momento)
Jusqu'à ce jour-là = Até esse dia lá (Até aquele dia)

Oui, j'ai pleuré, mais ce jour-là... = Sim, eu chorei, mas naquele dia...
ou
Oui, mais j'ai pleuré ce jour-là = Sim, mas eu chorei naquele dia.

Sim, "Jusqu'au cou" está correto.

"Jusqu'à" é para nomes femininos e "jusqu'au" para nomes masculinos. Pode ser comparado com o nosso "à sala" e "ao quarto".

Não há de quê! Agradecida! Qualquer dúvida 'é só gritar' =D

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br