Entendre ou Écouter?

Hoje mais uma dica para vocês. Vamos diferenciar o uso das palavras entendre e écouter.


Ambas são sinônimos de "ouvir" ou "escutar", mas têm um significado um pouco diferente uma da outra. Vejamos a diferença:

- Entendre seria o escutar "físico", o som chegando ao ouvido, ou seja, algo involuntário.

Exemplo: Je n'ai pas entendu. (Eu não escutei.)

No exemplo acima, queremos dizer que algo, um ruído ou barulho, por exemplo, nos impediu de ouvir.


- Écouter seria por sua vez o escutar "psicológico", ou o fato de "prestar atenção" ao que alguém está falando, ou seja, algo voluntário.

Exemplo: "Je n'ai pas écouté." (Eu não escutei.)

Vejam que os dois exemplos são traduzidos da mesma forma, porém neste estamos dizendo que não prestamos atenção ao que o outro disse.


Outra analogia, se você liga a televisão, por exemplo, você "entendre" o som, porém, cabe a você "écouter" ou não o que estão falando.

Ou seja, para "écouter", você tem que "entendre", mas pode "entendre" sem "écouter".


Espero ter sido claro.



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

2 comentários:

Anônimo disse...

mt bom!

Suely disse...

Muito claro, ótimo!

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br