Gírias e expressões 15 – En avoir assez e en avoir marre

Bom dia a todos os leitores do blog. Estou trazendo a vocês mais duas expressões essenciais do "français courant". São elas en avoir assez e en avoir marre.


Indo direto ao ponto, en avoir assez significa "ter o suficiente", no sentido de "não agüentar mais"

Um exemplo: J'en ai assez de chagrins – Eu tive o suficiente de tristezas, ou eu não agüento mais tristezas.

E a expressão "en avoir marre?" Ela tem o mesmo sentido, porém é uma forma bem menos delicada de falar. Ela não chega a ser vulgar, mas não é muito polida.

"J'en ai marre!", a expressão na sua forma mais usada, poderia ser traduzida no português mantendo o sentido como "Eu não agüento mais!"



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

2 comentários:

Anonymous disse...

Para acrescentar : " en avoir assez" ; j´en ai assez d ´argent pour m´inquieter de tout ça." Eu tenho dinheiro o suficiente para me preocupar com isso.

En avoir assez = ter o suficiente

Anônimo disse...

En avoir marre = estar de saco cheio.

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br