Lição 59 – Futur proche ou futur simple

Assim como eu fiz uma postagem guia para encontrar a diferença entre l'imparfait e le passé composé, aqui faço uma para o futur proche e o futur simple.


Estes dois, na minha opinião, são bem mais difíceis de diferenciar, mas isso tem uma vantagem. Se invertermos dois tempos do passado, dificultamos muito a compreensão, o que não acontece aqui.

Podemos fazer uma analogia com o português. Eu não consigo enxergar a diferença entre "Vou ao cinema esta noite" ou "Irei ao cinema esta noite", por exemplo.

No francês, esta diferença é um pouco maior, mas mesmo assim, não é lá muito grande. Vamos lá:

O futur proche é utilizado nos mesmos casos que o passé composé é utilizado no passado: Para eventos, mudanças e coisas limitadas no tempo. Alguns exemplos seriam:

- Exemplo de evento: Il va pleuvoir ce soir. (Vai chover esta noite.)

- Exemplo de mudança e também de algo limitado no tempo: Je vais aller à Paris demain. (Eu vou ir a Paris amanhã.)


Já o futur simple poderia ser comparado ao l'imparfait, ou seja, para hábitos, situações e outras coisas que se desenrolam durante certo período no futuro. Exemplos:

- Exemplo de situação: Je serai riche. (Eu serei rico.)

- Exemplo de hábito: J'irai courir tous les jours. (Eu irei correr todos os dias.)


Então, podemos ver que o correto em francês para a frase do cinema acima seria Je vais aller au cinema ce soir, uma vez que é um evento que poderíamos chamar de pontual, ou seja, que começa e termina em um curto espaço de tempo.

Mas como eu disse antes, nem sempre é fácil encaixar uma frase em apenas um desses perfis. Então, não se estressem. Mesmo a diferença sendo maior do que no português, não é nada muito rígido. Todo mundo entenderá mesmo que você utilize o tempo trocado.

EXERCÍCIOS (Em breve)



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

4 comentários:

Anônimo disse...

Obrigada. Tenho teste de francês amanhã a esta matéria e já a entendo

Anônimo disse...

por que "Il va pleuvoir ce soir" e não "Ce va pleuvoir ce soir"?

Ka Idzi disse...

Oi, anônimo!

"Il va pleuvoir ce soir" porque tem que ter um sujeito (3a pessoa, sing), já que se trata de um fenômeno da natureza... No português isso seria uma oração sem sujeito, ou seja, refere-se a um fenômeno da natureza, portanto, o verbo não vai acompanhado de sujeito [ Ex:Choverá hoje./ Choveu ontem.].
No inglês, usa-se obrigatoriamente it (tb 3a sing) [Ex: It rained yesterday.]
O ce não pode ser usado porque significa este, não fazendo sentido no francês.É um pronome demonstrativo, não pessoal.
Desculpe se a explicação foi rasa, meus conhecimentos nessa língua ainda não são muito aprofundados.
Espero ter esclarecido.

Anônimo disse...

Eu também tinha dúvidas sobre futuro proche e simple, mas agora ja tenho mínima noção. Obrigado

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br