Gírias e expressões 14 – Faire gaffe e Faire une gaffe

A postagem de hoje trata de duas expressões que muita gente confunde por serem parecidas e representadas pela mesma em português, as expressões rendre visite e visiter.


Bom dia pessoal. Temos aqui mais uma postagem com duas expressões parecidas, mas com significado extremamente diferente. São elas faire gaffe e faire une gaffe.

Quando olhamos as duas expressões, vemos prontamente que a única diferença entre ambos é a presença de um artigo indefinido un, mas este un faz uma grande diferença.

Faire une gaffe é o mesmo que "cometer uma gafe" no nosso português. Até ai nada demais. O grande problema é com a outra expressão.

Confesso que varias vezes em que escutei faire gaffe, fiquei sem entender. O "cometer uma gafe" não se encaixava no sentido, mas já estava dentro da minha cabeça. Pois então, faire gaffe significa algo como "Prestar atenção". Estranho, não? Sendo assim tão parecidos, fica difícil não confundi-los.

Alguns exemplo:

Le président a fait encore une gaffe. O presidente cometeu mais uma gafe.

Je n'ai pas fait gaffe à ce que le professeur a dit. Eu não prestei atenção ao que o professor disse.

Fais gaffe pour ne pas perdre la clé. Faça atenção para não perder a chave.


PS: não esqueça nunca de conjugar o verbo faire.



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

0 comentários:

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br