Gírias e expressões 8 – À l’aise

Assim como a postagem anterior das gírias e expressões, as que serão aqui apresentadas são parte do francês formal e comumente usadas.


A palavra aise não tem uma tradução exata no português. Ao menos, eu não consegui achar alguma. Mas isso não é importante, e sim a compreensão das expressões relacionadas.

Quando usada sozinha, aises (no plural) seria conforto, bem-estar. Mas essa palavra não é muito usada, o que não acontece com as expressões seguintes.

À l'aise poderia ser traduzido como "à vontade". Por exemplo, se você receber uma visita, seja educado e diga: mettez-vous à l'aise, algo como o nosso "Fique a vontade".

Temos também avoir mal à l'aise, algo como embaraçado, incomodado. Seria praticamente o oposto de à l'aise. Como sempre, conjugue o verbo avoir.

Por fim, aisé poderia ser traduzido como fácil de fazer (Ce gâteau est aisé de faire). Outro sentido seria "que não tem problemas de dinheiro" (Il vient de une famille aisée).



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

1 comentários:

Anonymous disse...

olá, gostaria somente de acrescentar que a expressão "mal à l'aise"pode significar também "ter um mal estar, passar mal"...gostei tanto do blog que decidi contribuir, boa sorte !

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br