Gírias e expressões 2 – Faire la tête e faire le petit vilain canard

Depois do relativo sucesso do outro post sobre duas gírias francesas muito utilizadas, aqui vou passar par duas expressões que não podemos traduzir ao pé da letra em português.


A primeira expressão é faire la tête. Você que já leu o post de vocabulário sobre as partes do rosto e o post de gramática sobre o verbo faire (e se não fez, faça agora) já sabe que faire é fazer e tête é cabeça. E essa expressão não é a mesma coisa de "Fazer a cabeça" do nosso português.

O real sentido de faire la tête seria algo como "estar emburrado", "estar de mau humor" ou ainda "estar amuado". É bom ressaltar que o verbo faire deve ser conjugado conforme o sujeito (je fais la tête, tu fais la tête, il fait la tête...).

A segunda expressão seria literalmente "Fazer o patinho feio". Ela é utilizada quando alguém faz pouco caso de si mesmo. Por exemplo, se você conhece alguém que passa o tempo inteiro a dizer: "eu não faço nada direito", "eu sou péssimo em tudo" ou outras coisas do gênero, esta pessoa fais le petit vilain canard. Como no caso da expressão anterior, aqui o faire deve também ser sempre conjugado.



Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!

1 comentários:

Carioquinha disse...

Muito bom!

Postar um comentário

 
BlogBlogs.Com.Br